Турецькі граматичні часи, то такий же гемор як і у англійській і у
будь-якій іншій мові, вже перепрошую за відвертість.
Але є і хороша новина: якщо вже розібралися, то знайте: половина граматики
у вас у кишені і позору при розмові з носіями мови матимете значно менше. Ги.
Якщо є можливість, сходіть до викладача професійного хоча б на цю тему, то
прояснить багато, а з викладачем займе всього години 2-3. Але, якщо ви досить
дисципліновані, то, виевнена, здолаєте цю страшну химеру. Борітеся – поборите,
казав класик.
Отже. Почнім з того з в турецькій сучасній мові 5 простих часів, і кілька
складних. В складні вдаватися зараз не будемо, а от прості натаскаємо.
Отже:
- · Теперішній
- · Майбутній
- · Аорист
- · Минулий (буває доконаний і недоконаний)
- · Минулий неочевидний
Теперішній – нормальний собі
стандартний теперішній час. Події відбуваються зараз.
Майбутній – щось
відбуватиметься у майбутньому.
Аорист – гарне слово
таке, ммм)) а це всього навсього невизначений імперфект, а якшо геть
по-людськи, то дії відбуваçються у
теп/мин/майбутньому назагал, але не відомо коли конкретно. Наприклад: Я співаю (може зараз, а може я
взагалі круглосуточно співати люблю, шо сюсідям вуха заклада). Я
співав пісні (ніякої обставини часу нема і край, вот вам і
неопредєльонность, шо власне і є визначальною рисою для аористу). В цьому часі
також розрізняємо теперішній, минулий і майб.
Для прикладу сьогодні розберемося лише з теперішнім.
Минулий доконаний час – дія відбулася і забулася. Або ж не забулася, головне шо процес дії
закінчено.
Минулий недоконаний – дія відбувалася, може даже мусолилася, але завершитися їй була не судьба. Типу, як у школі: ти прочитав Захара Беркута? - ну я читааав.. Вот отакий то час.
Минулий неочевидний час. В цього часу теж купа гарних філологічних заковиристих назв, але мені подобається саме ця і от чому: дію, що відбувалася у минулому мовець сам-лічно не наблюдав, почув дзвін, як то кажуть. Цей час розпізнати легко-просто, бо тут при дієсловах є закінчення –miş, -mış, -muş, - müş.
Спершу провідміняємо кілька дієслів, а потім візьмемося коментувати в чім різниця при відмінюванні.
Ну, вйо.
Bilmek – Знати
Теп.ч.
|
Майб.ч
|
Аорист (теп)
|
Минулий
|
Мин.неочевид.
| |||
Док
|
Недок
| ||||||
Однина
|
Ben
|
Biliyorum
|
Bileceğim
|
Bilirim
|
Bidim
|
Biliyordum
|
Biliyormuşum
|
Sen
|
Biliyorsun
|
Bileceksin
|
Bilirsin
|
Bildin
|
Biliyordun
|
Biliyormuşsun
| |
O
|
Biliyor
|
Bilecek
|
Bilir
|
Bildi
|
Biliyordu
|
Biliyormuş
| |
Множина
|
Biz
|
Biliyoruz
|
Bileceğiz
|
Biliriz
|
Bildik
|
Biliyorduk
|
Biliyormuşuz
|
Siz
|
Biliyorsunuz
|
Bileceksiniz
|
Bilirsiniz
|
Bildiniz
|
Biliyordunuz
|
Biliyormuşsunuz
| |
Onlar
|
Biliyorlar
|
Bilecekler
|
Bilirler
|
Bildiler
|
Biliyorlardı
|
Biliyormuşlar
|
Sevmek - любити
Теп.ч.
|
Майб.ч
|
Аорист
|
Минулий
|
Мин.неочевид.
| ||||
Док
|
Недок
| |||||||
Однина
|
Ben
|
Seviyorum
|
Seveceğim
|
Severim
|
Sevdim
|
Seviyordum
|
Seviyormuşum
| |
Sen
|
Seviyorsun
|
Seveceksin
|
Seversin
|
Sevdin
|
Seviyordun
|
Seviyormuşsun
| ||
O
|
Seviyor
|
Sevecek
|
Sever
|
Sevdi
|
Seviyordu
|
Seviyormuş
| ||
Множина
|
Biz
|
Seviyoruz
|
Seveceğiz
|
Severiz
|
Sevdik
|
Seviyorduk
|
Seviyormuşuz
| |
Siz
|
Seviyorsunuz
|
Seveceksiniz
|
Seversiniz
|
Sevdiniz
|
Seviyordunuz
|
Seviyormuşsunuz
| ||
Onlar
|
Seviyorlar
|
Sevecekler
|
Severler
|
Sevdiler
|
Seviyorlardı
|
Seviyormuşlar
| ||
Okumak - Читати
Теп.ч.
|
Майб.ч
|
Аорист
|
Минулий
|
Мин.неочевид.
| |||
Док
|
Недок
| ||||||
Однина
|
Ben
|
Okuyorum
|
Okucağım
|
Okurum
|
Okudum
|
Okuyordum
|
Okuyormuşum
|
Sen
|
Okuyorsun
|
Okucaksın
|
Okursun
|
Okudun
|
Okuyordun
|
Okuyormuşsun
| |
O
|
Okuyor
|
Okucak
|
Okur
|
Okudu
|
Okuyordu
|
Okuyormuş
| |
Множина
|
Biz
|
Okuyoruz
|
Okucağız
|
Okuruz
|
Okuduk
|
Okuyorduk
|
Okuyormuşuz
|
Siz
|
Okuyorsunuz
|
Okucaksınız
|
Okursunuz
|
Okudunuz
|
Okuyordunuz
|
Okuyormuşsunuz
| |
Onlar
|
Okuyorlar
|
Okucaklar
|
Okurlar
|
Okudular
|
Okuyorlardı
|
Okuyormuşlar
|
Прошу вас, перепишіть все оце діло, шоб мені обідно не було))
Трошка про особливості перекладу отого минулого неочевидного. Наприклад візьмемо простеньке
Ben bunu biliyormuşum ama hatırlayamadım – Я це знав, але не міг пригадати. ЗНАВ - але от інформація точно не випливла у потрібний момент, колись знав.
- Mustafa ne yapıyor? (Що робить Мустафа?)
- Okuyormuş (Він читав. Тобто він казав, що читатиме і мабуть і зараз читає. Але на власні очі я цього не видів. А може зовсім не читає, просто бреше як дише))
Або ще трошки про переклад Аористу того загадочного.
Ben hep okurum – Я все читаю (тобто весь час, протягом довгого часу)
Dondurma aldım. Sever misin? – Я купив/-ла морозиво. Ти любиш? (в сенсі, тобі подобається морозиво? Ти завжди любив, любиш і будеш його любити?))
Yeni kitapları aldım bugün. Akşam okuruz – Купила нові книжки сьогодні. Ввечері почитаємо.
І наостанок про граматичне відмінювання дієслів. В турецькій дієслівні форми утворюються за простою формулою
Корінь дієслова (незмінний)
|
Суфікс часу (для кожного часу окремий)
|
Особове закінчення (для Я – закінчення одне, для ВОНИ – інше)
|
Наприклад, маємо дієслово Yapmak – робити.
Корінь незмінний YAP + додамо суфікс минулого доконаного часу –t- i особове закінчення першої особи однини, себто для займенника Я – ım. Що вийшло? YAPTIM – зробив.
Коли це дієслово заперечне то формула така:
Корінь дієслова (незмінний)
|
Заперечний суфікс –mu-, -mü-, -mı-, -mü-
|
Суфікс часу
|
Особове закінчення
|
Візьмемо те ж саме YAPMAK.
YAP + MA (заперечний суфікс) – d – (м-да, не –t-, але ми ж пам¢ятаємо про найнайхарактернішу рису турецької мови – гармонію голосних і приголосних?) + -IN- (для разнобразія, підставимо суфікс для ТИ)
Вийшло YAPTIM -, тобто Я ЗРОБИВ.
Класно пра?
В останньому абзаці виправіть свою помилку, ви ж там давали приклад заперечної форми тай щей для "ти", мало б бути yapmadın - ти не зробив.
ВідповістиВидалитиНовачків запутаєте)
супер! але трішки підкорегуйте помилки)
ВідповістиВидалитисупер! але трішки підкорегуйте помилки)
ВідповістиВидалитиАвторка читала написане тільки під час написання)
ВідповістиВидалитиВесело пояснюєте! Мені цікаво бо я вивчав в Туреччині і не знаю як ці назви українською.
ВідповістиВидалити